Why I No Longer Want to Use the Word “Griot”

For decades, outsiders have lumped Africa’s jeliw, gewel, onye akwa, and countless other culture keepers under one imported label—“griot.” The word traces to Portuguese criado (“servant”) and 18th-century French colonial records, yet it still dominates textbooks and music syllabi across the continent. When we swap living, indigenous names for a foreign catch-all, we flatten rich, distinct roles—praise-singer, historian, drummer, spiritual adviser—into a single colonial shorthand. True decolonization starts with language: retiring “griot” and restoring the authentic terms rooted in each community’s tongue.
